王戎不取道旁李翻译(王戎不采用傍李方式的翻译之路)

牛马 842次浏览

最佳答案王戎不采用傍李方式的翻译之路背景 王戎是中国唐代著名翻译家,他的翻译作品涵盖了佛经、道家经典、史书等各个领域,成为唐代翻译之光。 傍李的问题 傍李,指的是翻译时对原文进...

王戎不采用傍李方式的翻译之路

背景

王戎是中国唐代著名翻译家,他的翻译作品涵盖了佛经、道家经典、史书等各个领域,成为唐代翻译之光。

傍李的问题

王戎不取道旁李翻译(王戎不采用傍李方式的翻译之路)

傍李,指的是翻译时对原文进行注释、解释,或是结合自己的知识、经验进行补充,以便读者更好地理解。在王戎时代,傍李是一种常见的翻译方式,但王戎却一直不采用这种方式,他对此有什么看法呢?

王戎的翻译方式

王戎不取道旁李翻译(王戎不采用傍李方式的翻译之路)

王戎的翻译以忠实传达原意为首要目标,他认为翻译应该尽可能地保留原文的意思,不加注释,不进行补充,只进行必要的文体、语法修饰。他的翻译方式来自于“象形之学”和儒家的经典教育,即通过不断研读、背诵、模仿经典,来达到准确传达原意的目的。

王戎的翻译思想

王戎不取道旁李翻译(王戎不采用傍李方式的翻译之路)

王戎在他的翻译作品中,不仅传达了文本的内容,也传达了他对文本的理解。他认为翻译并不只是机械的转换过程,而是需要通过自己的文学修养和文化背景,来传达文本中蕴含的深层意义。

总之,王戎的翻译方式虽然没有傍李的生动,但在传达原意准确、保持原汁原味方面却胜之有余,他的翻译思想也对当今的翻译者有着深远的启示和影响。